|
|
翻译频道 |
|
|
译诗四首 韦 白 译
亨利憎恨着世界 约翰·伯利曼 亨利憎恨着世界。世界给予 亨利的,也让人不忍去想。 并不感到疼, 亨利刺破手腕写下一封信 解释活在这世上是如何如何的 坏,坏透了。 老色鬼,穿着长袍 可能多少有点不同,“这些下流的美”, 沙特勒兹修道院可能有所考虑 “京都,托莱多 贝那拉斯——这些圣洁的城市—— 和坎布里奇闪烁着,并不补 偿,唉,无爱的恐怖, 即使在春天驱车从巴黎到西恩那 再往南还有在……也无济于事” 亨利把这些扯在一起,阴郁的亨利 为世事悲鸣。 乍然沮丧的男人, 堕落的尚未成年的孩子, 痛苦挣扎的女人,亨利了解这些,亨利 品尝着生命里隐秘的压抑和折磨。 ——选自《梦歌》之第七十四节
转过身来 约翰·伯利曼
转过身来,思考着,像个疯子。 亨利构思着一本书。 这没什么坏处。 流转的星体和人,片刻 凝住。 秃了毛的狗为求一瞥而靠得更近 并在那儿友善地相处。 气血饱满,快活地吠叫。 流年来去, 仅有的几片叶子也已摇落。 那未曾蜕皮的巨大的树干上 引以自豪的青蓝色的雾气多么非凡夺目。 事物由野蛮与思想铸就 亨利尚还活着 出于绝望开始攻击行人 以便压在老人肩上的沉痛 (他有着六英寸高的儿子) 和亮丽女人唤起的小女孩的梦 同时朝向闪光而勃发的树! ——选自《梦歌》第七十五节
作 家 理查德·威尔伯 在我女儿房间的船首部位 我在楼梯间停住,听着 她年纪虽轻,生活的素材 但现在恰好她停住, 整个房间似乎正在思索, 我记起那只惊惶的燕八哥 然后退出,以免吓着它; 而又呈彩虹色的生物
亲爱的,那是一件攸关 洗马 罗伯特·勃莱 想起要放弃掉全部的雄心多么不可思议呀! |
滑动门制作 2003年1月