|
翻译频道
在骨头上寻肉
狄兰·托马斯
韦 白 译
“在快要消亡的骨头上寻肉,
在两条泌乳的峭壁,
最欢快的骨髓和沉渣上啜饮
抢在女人乳房干枯
肢体撕裂之前。
别惊扰尸布,我的孩子,
当女人冰冷如石
请在破衫上挂一束香喷喷的玫瑰。”
“反抗那束缚的月亮
和天空的议会,
凶恶大海的权术,
夜与昼的专制,
太阳的独裁。
反抗肉与骨,
血的字词,狡猾的皮肤,
和无人能灭的蛆虫。”
“干渴解除,饥饿消失,
我的心已碎裂;
我的脸在镜中憔悴,
我的唇随着吻而凋谢,
我的乳房干瘪。
快乐的女孩把我误认为男人,
我让她躺下,告诉她罪孽,
在她的旁边放一束香喷喷的玫瑰。”
“反抗无人能灭的蛆虫
无法绞杀的人类
反抗源于红色猪圈的
父亲的梦想,接踵
而来的污秽魔鬼的嚎叫。
我不能像白痴一样地杀死
季节和阳光,美丽和女孩,
也不能窒息甜美的苏醒。”
黑夜依然主宰着月亮,
天空颁发着自己的律法,
大海君王般宣讲,
光明与黑暗绝非敌人
而是伙伴。
蜘蛛与鹪鹩的战争!
人类命运的战争!
太阳的末日!
在你死去之前,哦请将这一切收回。
人与行李箱 (四首)
扬尼斯·里索斯[希腊]
韦 白 译
不要把湿毛巾留在桌子上。
是开始清点的时候了。
一个月或大约一个月,另一个夏天将过去。
多么悲哀的复员,抛下游泳衣,太阳镜,
短袖衫,凉鞋,和闪烁的
海面上晨昏的霞光。不久,
户外的电影院将关闭,它们的椅子
被码在角落。船儿不再
频频地出海。安全地返家,旅行中的可爱的女孩子
将坐到深夜,慢吞吞地穿过游泳者、
渔民、女桨手的彩照——没有我们。我们的
行李箱,已经码上阁楼,等着发现
我们将何时离开,我们这时正赶往何方,
以及要去多久。你也知道
在这些磨损了的、空空的箱子里只有一点点线、
一对橡皮圈,而没有孤单的旗子。
甚至连神话也没有
日子逝去,带着灿烂的颜色,如此可爱,而
我们什么也没有发生。看守遗忘于看守所里。
一只小船漂流在阴影、金色的光与外来的玫瑰中;
粘土里的网聚集着黑鱼、脂肪和油沫,
映照晨昏的曦微。而后来,当灯点亮,
我们走进,再次回到神话,寻找
一些更深的关联,一些遥远的、基本的寓言
以缓解个体空虚的狭隘。我们什么也没有找到。
对于我们,石榴籽和珀尔塞福涅①似乎低廉
由于正在逼近的沉重的夜和总体的虚无。
①[希神]
宙斯之女,被冥王劫持娶作冥后。
坐在雨的外面
这里下着第一场雨。打湿的马
站在树下,在秋天的昏愦中。
当它们假装咀嚼一口干草时,
它们的眼睑低垂。玛丽亚
想用她的梳子去梳理它们湿湿的鬃毛。可
夏天里的那最后一拔人正动身离开。
一只母鸡在附近淫荡地咯咯地叫唤。观望饥饿的麻雀
跃过驳落的葡萄园,那是何其的悲哀呵。
头顶的云朵正改变着形状,飞走
尽管乌鸦像黑色的铁钉,在空中攫住它们。
因而,区区数小时,玛丽亚已骤然衰老。
遗 忘
有着木楼梯和桔子树的房子,
面朝硕大的天青色山峰。乡民轻柔地
在房间里踱步。两面镜子
映照小鸟的啼鸣。只是,
在卧室的中央躺着两只
因过时而废弃的旧布鞋。因而,
当夜晚来临,死者再次来到房间
为收集他们留下的东西,
一条围巾、一个花瓶、一件衬衫、两双袜子
以及,可能由于记忆欠佳或粗心
他们拿走了我们的东西。第二天,
邮差经过我们的家门,并不停留。
|