滑动门月刊   2003年第4期(总第6期)


◆翻译

◎约翰·伯里曼/韦 白 译

又一次,朋友的死讯使他惊呆
(梦歌之一百二十七)

                  

又一次,朋友的死讯使他惊呆
内心冰凉——女儿中了头彩——
妻子朝他立起眉毛——
好像这是万圣节的前夕。
据称朋友死于自杀,这消息
晃荡着垂下一串东西

长过亨利的寒战,长过他的损失
也长过那天
写给寡妇的
那封“关于到底发生了什么事”的长信。
所有的灵魂都聚集在今夜无望的
尘埃之上,犹如

一群灵魂在无望的沉痛中升起
说他们不在乎,说他们受得了
将要到来的任何事情。
我的呼吸连同灵魂一齐被抛出去
而不会停下,他们之中有一个没有
死亡,却拒绝回家。

天气很好。他们拿走他的牙
(梦歌之八)

 

天气很好。他们拿走他的牙,
洁白而有用的牙;折磨他的手背;
把他的绿发分成两半。
他们吹熄他的爱,他的兴趣。“下边,”
(他们用铁一样的声音喊)“理解
并没有用,所以去那边。”

天气实在很好。他们掀起
他的床单直到他露出身子,畏缩,并恳求
少看自己一眼
他们安装镜子直到他变形。“够了”
(他们咕哝着)“假如相反你看着我们,
你或许会得救,对吗。”

天气填满花香。他们削弱他的视力,
用滚烫的拇指塞进他的耳朵,摇
他的手,好像摇一只摇把。
他们用砂纸磨薄他最丰满的希望。(因此翻了船。)
他们拿走了他的胯。



 

 

 


© 滑动门网站制作 2003年8月 

/**/