首页译诗文库→正文
阿多尼斯早期诗作十八首
 
作者: 文章来源: 浏览次数:

          

◎阿多尼斯早期诗作十八首 


◇韦白 译 


■在你我的目光之间 


当我的目光溺毙在你的目光里,
我瞥见那最深的黎明 
我看见那远古的时代; 
我领悟了我没有领会的事物 
并感到宇宙正在你的目光 
和空无之间流动。 


■对话 

你是谁?你选择谁,哦,米亥亚? 
无论你去哪里,都有上帝和撒旦的深渊 
一个深渊去了,一个深渊来了。 
而世界就是选择。 
我既不选择上帝也不选择撒旦。 
每一个都是一堵墙。 
每一个都让我闭起双眼。 
为什么要让一堵墙代替另一堵墙呢, 
何时我的困惑才是发光的 
困惑, 
才是全知全能的困惑呢? 


■祖国 

向凋谢于忧郁的面具下的脸, 
我鞠躬。 
向我忘却了泪水的道路, 
向死去的、绿如云朵 
脸上高悬着一片帆的父亲, 
我鞠躬 
向为了祈祷并擦亮皮鞋 
(在我的国家,我们全都祈祷 
并擦亮皮鞋)而被卖掉的一个孩子, 
向我将饥饿刻于其上的岩石 
它们是滚动在我眼皮下的 
闪电和雨, 
向一座我在流浪中带走了泥土的房间, 
我鞠躬。 
所有这些是我的祖国 
而不是大马士革①。 

①叙利亚的首都


■令人敬慕的岩石 

漫游结束了, 
道路 
是一块令人敬慕的岩石。 

我们在这里, 
焚烧日子的尸骨, 
它曾悬挂于悲惨的风中。 

可明天我们将摇晃 
棕榈之林的树干。 
可明天我们 
将用雷霆之血 
洗涤纤弱的上帝之躯, 
并在我们的眼帘与道路之间 
织造纤细之绳。


■洪水/2 


去吧,鸽子,去吧。 
我们不想要你回来。 
他们把肉体交给了岩石, 
而我——我在这里 
缠绕于方舟之帆, 
朝着那最深的极点滑去。 
我们的洪水是一座 
不会旋转的星球, 
正被毁坏,而古代—— 
在里面,我们可以闻到 
那被埋葬的世纪之神。 
因此,去吧,鸽子,去吧。 
我们不想要你回来。 


■两具尸体 

我把一座尖塔埋葬在你屈从的内脏, 
你的脑海,你的手,和 
你的目光里; 
我埋葬两具尸体, 
大地和天空。 

哦,部落, 
哦,黄蜂之巢, 
和风之零。


■一位妇人的脸

我栖居在一位妇人的脸上
而她栖居在被潮汐
掷到岸边的
浪花里,海岸把它的码头
遗失于它的贝壳。
我生活在一位妇人的脸上
她谋杀了我,
她渴望成为
一座死的灯塔
在我的血液里航行
到疯狂的极端。


■场景/1

戴上燃烧之林的面具,
哦,火与神秘的巴别塔。
我等待来临之神
被火焰遮住,
饰有那来自大海之肺的
从牡蛎中盗取的珍珠。
我等待着神感到困惑
狂怒、哭泣、鞠躬和发光。
哦,米亥亚,你的脸
预告着来临之神。


■亚当

安静地窒息于
疼痛,
亚当对我耳语:
“我不是世界
之父。
我压根
没有见过天堂,带我
去见上帝吧。” 


■我对你说 

我对你说: 
我听见大海 
向我朗诵它们的诗句 
我听见铃声 
沉睡在牡蛎壳中。 
我对你说: 
我在撒旦的婚礼 
和神话的节日里 
我唱我自己的歌。 
我对你说: 
我在历史之雨 
和远方的闪烁之处,抓住了 
一个精灵和一个居所。 
因为我航行在我的目光里, 
我对你说,我抓住了 
一切 
在远方起始之处的第一步。 


■祈祷 

哦,凤凰,我祈祷 
你逗留在灰烬里, 
你不要瞥见光或者爬起。 
我们既没有经历过你的黑夜 
也没有穿过黑暗航行过。 
哦,凤凰,我祈祷 
魔法死去, 
我们的集合之地 
在火焰与灰烬里。
哦,凤凰,我祈祷 
疯狂做我们的向导。 


■一块无法返还的土地 


既使你回来,哦,奥德修斯①; 
即使空间围绕着你合拢来, 
领路人在你过去的脸上 
或在你友善的恐怖里 
烧成了灰烬 , 
你仍会逗留在一段流浪的历史里, 
你仍会逗留在一块没有允诺的土地上, 
你仍会逗留在一块无法返还的土地上, 
即使你回来, 
哦,奥德修斯。 


①奥德修斯:古希腊荷马所作史诗《奥德赛》中的主人公,伊塞卡国王,在特洛伊战中献木马计。 


■你毫无选择 


怎么?于是你摧毁地球的脸 
为它刻上另外一张脸。 
怎么?于是你毫无选择 
除了火焰之径 
和拒绝的训斥, 
当地球不再是 
一座断头台或一个上帝。 
今天我有我的语言 
我已经摧毁了我的王国, 
摧毁了我的王座,我的宫庭和柱廊。 
同时,我在我的肺上孕育, 
在寻求中漫游, 
把我的雨滴教给海,承认它们 
我的火与香炉, 
并写下来到我唇边的 
时间。 
今天我有我的语言, 
我的国境,我的土地和擦不掉的记号, 
我有我的人民, 
他们以无常养育我 
并在我的废墟和 
翅膀上寻找光。 


■堕落 

我同我的语言,同这些 
无言的世界 
生活在灾难和烈火中。 
我生活在天堂和苹果园里, 
生活在最初的狂喜和绝望里, 
在爱娃——那可憎之树 
和果实的主人—— 
的手臂间。 
我生活在云朵和火花中。
在一块长了又长的石块里, 
在一本讲授秘密 
和堕落的书本里。 


■孤儿 

一位情人像一块石头在地狱的 
黑暗里翻滚,我即是他。 
可我闪耀。 
我在那古老的神床上 
同那位女祭司有一个约会。 
我的言辞是使生活嘎吱作响的骚动,
而火花是我的歌。 
我是一种献给来临之神的语言, 
我是那尘土的魔术师。 


■致西绪弗斯① 

我立誓在水上书写, 
我立誓与西绪弗斯一起 
去分担他沉默的礁石。 
我立誓与西绪弗斯一起 
去经受狂热与火花, 
并在盲目的眼睛里去寻求 
一根最终的羽毛 
为秋天和草地写下 
那首尘埃之诗。 
我立誓与西绪弗斯活在一起。 

①西绪弗斯:希腊神话中的人物。


■没有一颗星

没有一颗星,
没有先知的灵感,
也没有一张向月亮祈祷的脸,只有米亥亚。

他来到这里
像一根异教之矛,
侵入这文字的土地,
流着血
并把他流出的血
举向太阳。

他在这里
佩着赤裸的石头
向洞穴祈祷。

他在这里,
拥抱着这发光的地球。


■经过

我寻求享有
雪花与火的
生活。
可既没有雪花
也没有火
领我进去。
于是,
我保持我的平静,
像花朵一样等待
像石块一样停留。
在爱中我迷失了
我自己。
我放弃
并观望直到
我像波浪一样摇摆
在我梦想的
生活和我生活过的
正在变化的梦之间。


·上一篇:沃尔科特诗选(11首附原文)
·下一篇:没有了

关于本站 - 编辑信箱 - 过客留言 - 友情链接 - 网站管理
Copyright © 2001-2006 滑动门诗歌网 All rights reserved.湘ICP05000254

/**/