首页译诗文库→正文
迈克尔·布洛克诗选(张文武 译)
 
作者: 文章来源: 浏览次数:

          

迈克尔·布洛克诗选

 

 

【蝴蝶】

(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)

春天的第一只蝴蝶
身披橙色和紫色
从我的路上飞过
一朵飞行的花
改变了
我生活的颜色

【Butterfly

  (Michael Bullock

 The first butterfly of spring
 Orange and purple
 Flits across my path
 A flying flower
 That changes
 The colour of my day

【树影斑驳的小径】

(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)

树影斑驳的小径
延伸到坠着绿叶的梦中
在我脚步所到之处
蕨的叶子抖动着
如同受惊的鸟儿抖动着翅膀

【Dappled Path

(Michael Bullock)

The dappled path leads on
Into a green dream of leaves
where fern-fronds quiver
Like frightened birds' wings
As my footsteps pass



《夜曲》系列

【夜】

(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)

夜是黑暗的坑
坠入其中的一切都会消失
夜是深邃的井
装满了
失忆的黑水
夜是麻醉剂
带来梦和遗忘
欢迎你,夜

【Night

(Michael Bullock

Night is a dark pit
into which everything vanishes
a deep well
filled
with the black water of oblivion
an opiate
that brings dreams and forgetting
welcome night

【夜的名字】

(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)

夜用靛蓝色的墨
在我灵魂的白纸上
写下她的名字
我自豪地炫耀着
直到白昼提醒我
那是一张逮捕证
我将被捕,并永久监禁
在黑暗的地牢中

【The Name of Night

(Michael Bullock

Night writes her name
in indigo ink
on the white paper of my soul
I display it with pride
until day warns me
it is a warrant for my arrest
and confinement forever
in the dungeons of darkness

【夜的眼泪】

(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)

长长的黑暗的河流
在大地的脸庞上流淌
夜的忧郁的眼泪
浸没在黑暗中
这没来由的悲伤
企图引起白昼的同情
但是白昼早已远去
夜在徒劳地哭泣

【The Tears of Night

(Michael Bullock

Long streams of darkness
flow over the face of the earth
night's somber tears
Immersed in the darkness
I watch this display of groundless sorrow
designed to elicit the sympathy of day
But day left long ago and is now far away
night weeps in vain

【夜的厉眼】

(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)

夜的厉眼盯着每一颗心。
它抵达深处,取出隐藏在最深处的秘密。
夜播撒种子,它们在心的花园里发芽、生长。
没什么能躲开夜。在壁橱后面,在井的深处,夜揭开一切。

【Night's Piercing Eye

(Michael Bullock

Night's piercing eye peers into every heart.
Reaching into the depths it draws up the most hidden secrets.
Night sows seeds that sprout and fill the garden of the mind.
Nothing is hidden from night. At the back of the closet, in the depths of the well, darkness discloses everything.

【夜的怀抱】

(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)

夜的怀抱像丝绒一样柔软
像铁一样强壮
被夜握住的人
再挣扎也是徒劳
而只能投降
他知道,清晨的第一道微光
将撬开夜的手指
将他释放

【Night's Embrace

(Michael Bullock

Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free

【夜的黑手指】

(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)

夜的黑手指
在水上画出一张图
线条交织,错综复杂
那迷宫似的阿拉伯花饰
让人眼花缭乱
在混乱之中
一个静止的点向外延展着
像一朵深紫色的玫瑰
目光深陷其中
便能找到宁静

【[Night's Dark Finger

(Michael Bullock

Night's dark finger
draws a pattern on the water
an intricate interweaving of lines
that dizzy the eye
with their labyrinthine arabesques
In the midst of this tangle
a still point spreads
like a deep purple rose
into which the eye can plunge
and find tranquility

【夜色】

(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)

沿着阴沉的海岸
海慢慢地移动着
片片涟漪闪动着月光
爬向岸边
倾斜的树上,黑鸟在枝间
呱呱叫出忧郁的讯息
声音空洞
这景色黑暗而荒芜
仿佛有不详的东西
在暗处潜伏着

【Night Scene

(Michael Bullock

The sea moves slowly
along the gloomy shore
the ripples glisten with glints of moonlight
as they creep up the beach
In the branches of the leaning trees
black birds croak melancholy messages
in hollow voices
The scene is dark with desolation
and a sense of something threatening
lurking out of sight

【夜是个舞者】

(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)

夜是个舞者
在夜与清晨之间的
舞台上穿梭
它从翅膀中出来
又隐入翅膀
在两者之间
世界是它的舞台
夜在上面跳出
黑暗的舞蹈

【Night is a Dancer

(Michael Bullock

Night is a dancer
crossing the stage
between evening and morning
entering from the wings
vanishing into the wings
between the two
the world is its stage
on which night dances
the dance of darkness

【破镜中的夜】

(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)

一面破镜映出的黑夜
流着紫色的血,镜子割碎的
花朵在它的表层下开放
叶子和花瓣不断从镜中喷出
面对这恐怖的场面,镜子闭上双眼
裂成无数碎片
它拒绝映出面前的脸
竭尽全力变回那最初的沙子


【Night in a Broken Mirror

(Michael Bullock

Night reflected in a broken mirror
sheds purple blood, gashed by the glass
flowers blossom beneath its skin
erupt in a rash of leaves and petals
Closing its eyes before this scene of horror
the mirror disintegrates into a myriad splinters
refuses to reflect the face before it
returns as best it can to primal sand

【黑夜来袭】

(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)

黑夜突袭了我
像一只黑翅膀的猛禽
它展开双爪
饥饿的双眼燃烧着——
它扯出的鲜血
在我的胸膛写出诗来

【Night Descends

(Michael Bullock

Night descends upon me
like a black-winged bird of prey
its claws outspread
its hungry eyes afire
the blood it draws
writes poems on my breast

【夜与昼】

(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)

夜用它的长刀
将白昼杀死
白昼在血海中死去
没入波涛
夜的丝绒手套破旧不堪
但是它的统治无比坚固
直到白昼过来复仇
把夜赶跑

【Night and Day

(Michael Bullock

Night with its long knife
puts day to death
Day dies in a sea of blood
as it sinks beneath the waves
Nights velvet glove is threadbare
but its rule is firm
Until days vengeance
Put night to flight

【流动的夜】

(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)

流动的夜在万物之上流淌
一条宽阔而平缓的河
在土地上延伸
它将万物揽于怀中
温和而不可抵抗
这世界的情妇

【Fluid Night

(Michael Bullock

Fluid night flows over everything
a wide slow river
sweeping across the earth
enveloping all things
in its soft embrace
gentle but irresistible
mistress of the world

【黑发的帷幕】

(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)

夜穿过黑色的帷幕
在我的床边垂下长发
我瞥见那模糊的身影
跳着轻盈曼妙的舞蹈
黑暗投下的团团幻影

【Curtain of Black Hair

(Michael Bullock

Night lets down her hair around my bed
through the black curtain
I glimpse faint figures
moving in a slow ethereal dance
shadows cast by darkness

 

  {转自译者博客}

·上一篇:鲁热维奇诗选(李以亮 译)
·下一篇:没有了

关于本站 - 编辑信箱 - 过客留言 - 友情链接 - 网站管理
Copyright © 2001-2006 滑动门诗歌网 All rights reserved.湘ICP05000254

/**/