首页译诗文库→正文
琵雅·塔夫德鲁普诗6首(李笠 译)
 
作者: 文章来源: 浏览次数:

          

【转自诗生活网:李笠专栏】

◎琵雅·塔夫德鲁普诗6首
◇李笠 译

  琵雅·塔夫德鲁普诗(Pia Tafdrup,1952-- ), 丹麦当代著名女诗人,散文,小说家。她的诗歌被译成二十多种文字,主要诗集有:皇后门(1998), 《巴黎的鲸鱼》(2002),和诗论集《水上行》(1997)。2004年到过中国,参加过昆明——北欧纳舍国际诗歌节。


■静谧


盐和面包
创造自己静谧的光
和每个血细胞
交杂的大地
日子毁灭自己
你的脸,再见
远处的城市
笼罩在粉末细的雨里
死亡
完全是你自己的
仅仅是一颗星离开这里


■我母亲的手


沐浴在一滴水珠般平静的光里
我记得我如何变成了自己:
一支铅笔塞到手中,
母亲清凉的手握着我手, 那暖暖的
于是我们在珊瑚礁间
来回地书写起来
一串水下字母: 弓, 尖顶
蜗牛壳的螺旋,海星的触手
指手画脚的章鱼的手臂,
岩洞的穹顶以及层叠的山岩
字母在颤动,找到了路
游过了那片白
词语像扁鱼摆动
钻进了沙
或长着千百根丝
摇曳而又安然的海银莲花里
句子像一大群鱼
长了鳍立起来
张开翅膀有节奏地游动
就像我血液的流动,盲目用星星
敲打心脏的夜空
这时,她已经松开了我的手
我在她的掌心外已写了很久


■铭文


海岸,卡在夜与晨之间的回家路上
你踏上水边海草覆盖的石头
身披月光,背
对我,朝海撒尿
清亮的声音,回荡男孩们
用散发热气的黄
在雪中书写自己名字的情景,那时
我们荡着秋千,用一根
更美丽的四溅的热水柱
来应和,为了之后
能用屈从的办法轮回征服:
睁着粘满星点般月辉的眼睛
向对方泼洒撩人的浪涛
然后看巨型野草——荨麻,荆棘
狂放不羁地生长
我们裹着形而上的湿光
在那里悄然留下呛鼻的甜甜的兽迹


■领地


突然——就像牛奶
在一间空屋里烧开
没人会端走火上的锅
突然——在发生
和将要发生的事件当中
当一颗星点亮白天
让人想到火葬场
从烟囱里升起的青烟——
裸体的烟柱
暗中纠缠的化石
浪涌来
光从地上被冲起
姐姐和我都带着目镜
为了在灵车盲目的轮子滚过时
不被人发现
但我们想告别……
成人在孩子口渴的时候
给盐
但大地浸满露水
阴影
在飘浮的白花下清凉着露水


■蜗牛

从天空
沿城堡的墙
手朝下伸来
紧绷的肌肉松开

一只蜗牛
湿漉漉滑过自己的屋子
聆听
温馨的脉搏

也用这瞬息的静
装饰我内墙
用缓慢的蜗牛
填满我下身
 

■正在到来的

把鸟换成云朵
把云朵换成星星
把一个天空
换成另一个
——不一定明艳
把白天换乘夜

周围的一切
在光中汇聚
被端祥

到来的一切
瞬间内归属于我
鸟,云朵,星星
到来的
正是我寻找的

已经存在的
就不再到来
所以我抓住天空背后的天空

以及别人捕获的光,我的眼睛
让我血液沸腾

其余的一切我都已忘光

·上一篇:阿多尼斯早期诗作十八首
·下一篇:没有了

关于本站 - 编辑信箱 - 过客留言 - 友情链接 - 网站管理
Copyright © 2001-2006 滑动门诗歌网 All rights reserved.湘ICP05000254

/**/