首页每周一诗→正文
第三十二周:诗三首(唐纳德·霍尔)
 
作者:唐纳德·霍尔 文章来源: 浏览次数:

          

■唐纳德·霍尔诗三首

◇胡续东 译

 

        ◎池塘

八月末的下午,我们躺在池塘边,
从西边山丘刮来的一阵小风吹乱了池水,
把我们头顶的白桦树叶摇得更黄。
你放下书,把目光
移向从岸边斜伸过来的白色树干。
一只貂在蕨草间飞奔,一粒橡子轻声落地。
过一会儿,我们又要回到琐碎的营生之中。
你不知道我在看你,不知道
我正享乐于你随呼吸而起伏的胸部。随后,
我看见哀悼者们被一处敞开的墓穴聚集在一起。


          ◎是时候了

到昨天晚餐的时候我已经活过了我父亲的岁数,
捱过了那一年、那一月、那一天、那一时、
那一刻:在氧气罐之间,他躺在病床上,张着嘴,
鼻孔和淡青色的嘴唇停止了颤动。与我同姓的父亲,
手指修长的父亲,我记得你的黑头发,
你脸上几乎看不出皱纹。现在我已经比你
醒过了更多个草叶上带着白霜的早晨,
读过更多遍报纸,站过更长的时间,
我手握一个门把手,却未把门打开。

            ◎杯子

周末郊游的时候,在斯多德巴克尔车的后座
她的耳环在我的注视下晃动不已。而后我爬山,
在八月的白桦树下,身旁是一个
扛着木桶的老人。正午时分大步行走,
我看见小麦和河边的城镇。在婴儿床里,
我的女儿睁开双眼叹着气。我吻了吻
奄奄一息的父亲的面颊。池塘边,一粒橡子落地。
你在这儿听着,你在我书写之时读着这些词句,
我递给你这只杯子:虽然我们每天都在
从这杯子里喝水,但杯里的水永远不会喝干。

        (以上译自《我老去的那一天》,胡续冬译)

关于本站 - 编辑信箱 - 过客留言 - 友情链接 - 网站管理
Copyright © 2001-2006 滑动门诗歌网 All rights reserved.湘ICP05000254

/**/