|
■唐纳德·霍尔诗三首
◇胡续东 译
◎池塘
八月末的下午,我们躺在池塘边, 从西边山丘刮来的一阵小风吹乱了池水, 把我们头顶的白桦树叶摇得更黄。 你放下书,把目光 移向从岸边斜伸过来的白色树干。 一只貂在蕨草间飞奔,一粒橡子轻声落地。 过一会儿,我们又要回到琐碎的营生之中。 你不知道我在看你,不知道 我正享乐于你随呼吸而起伏的胸部。随后, 我看见哀悼者们被一处敞开的墓穴聚集在一起。
◎是时候了
到昨天晚餐的时候我已经活过了我父亲的岁数, 捱过了那一年、那一月、那一天、那一时、 那一刻:在氧气罐之间,他躺在病床上,张着嘴, 鼻孔和淡青色的嘴唇停止了颤动。与我同姓的父亲, 手指修长的父亲,我记得你的黑头发, 你脸上几乎看不出皱纹。现在我已经比你 醒过了更多个草叶上带着白霜的早晨, 读过更多遍报纸,站过更长的时间, 我手握一个门把手,却未把门打开。
◎杯子
周末郊游的时候,在斯多德巴克尔车的后座 她的耳环在我的注视下晃动不已。而后我爬山, 在八月的白桦树下,身旁是一个 扛着木桶的老人。正午时分大步行走, 我看见小麦和河边的城镇。在婴儿床里, 我的女儿睁开双眼叹着气。我吻了吻 奄奄一息的父亲的面颊。池塘边,一粒橡子落地。 你在这儿听着,你在我书写之时读着这些词句, 我递给你这只杯子:虽然我们每天都在 从这杯子里喝水,但杯里的水永远不会喝干。
(以上译自《我老去的那一天》,胡续冬译)
|