首页每周一诗→正文
第四周:死亡赋格曲
 
作者:保罗·策兰<奥地利> (Paul Celan) 翻译:赵霞  文章来源: 浏览次数:

          

早先②的黑牛奶 我们在傍晚喝它
我们在中午和早晨喝它 我们在夜里喝它
我们喝 喝
我们在空中挖坟墓 睡在那里不拥挤
一个男子住在屋里 他玩蛇 他写字
天黑时他写往德国 你的金头发③啊 玛加蕾特
他写字 走出屋外 星光闪烁 他吹口哨把公狗召过来
他吹口哨把犹太人唤出来 叫他们在地上挖坟墓
他命令我们奏舞曲④

早先的黑牛奶 我们在夜里喝你
我们在早晨和中午喝你 我们在傍晚喝你
我们喝 喝
一个男子住在屋里 他玩蛇 他写字
天黑时他写往德国 你的金头发啊 玛加蕾特
你的灰烬色的头发啊 书拉密特⑤ 我们在空中挖坟墓 睡在那里不拥挤
他嚷道 你们这一边 把地面挖深些 你们那一边 快唱快奏乐
他握住腰带中的手枪 挥舞它 他的眼睛是蓝的
你们这一边 把铁锹戳得更深些 你们那一边 继续奏舞曲吧

早先的黑牛奶 我们在夜里喝你
我们在中午和早晨喝你 我们在傍晚喝你
我们喝 喝
一个男子住在屋里 你的金头发啊 玛加蕾特
你的灰烬色的头发啊 书拉密特 他玩蛇

他嚷道 把死亡奏得更甜美些吧 死亡是来自德国的大师
他嚷道 把提琴拉得更阴沉些吧 然后你们化烟升天⑥
这样你们就有座坟墓在云中 睡在那里不拥挤

早先的黑牛奶 我们在夜里喝你
我们在中午喝你 死亡是来自德国的大师
我们在傍晚和早晨喝你 我们喝 喝
死亡是来自德国的大师 他的眼睛是蓝的⑦
他用铅弹打中你 他打得很准⑧
一个男子住在屋里 你的金头发啊 玛加蕾特
他嗾使公狗扑咬我们 他送我们空中的坟墓
他玩蛇 做美梦 死亡是来自德国的大师

你的金头发啊 玛加蕾特
你的灰烬色的头发啊 书拉密特

注释:

①赋格曲:对位化音乐之一,由两个以上的独立声部构成,先由一个声部提示主题,再由其他声部先后变奏模仿。作者把这种特殊的音乐结构借用到了诗歌中。
②此处“早先”亦有“清晨”的意思,但译者认为,它不同于后面的“傍晚”、“早晨”、“中午”、“夜里”,并非表示明确的时间,而是独立于这四者之外的,是抽象的“早”的名词形式。
③纳粹时期,“金”发和“蓝”眼睛对犹太人来说无疑是“非同类”的象征--普通的色彩在特殊环境下变得刺目了。
④纳粹军官有时会强迫犹太人居住区或集中营里的犹太人唱歌跳舞,给自己取乐。
⑤玛加蕾特(Margarete)是典型的德国人的名字,而书拉密特(Sulamith)是典型的犹太人的名字。故前者拥有金头发,后者拥有“灰烬色的头发”,也暗指焚尸炉对犹太人的迫害,与下文“化烟升天”相呼应。
⑥暗指毒气室、焚尸炉使犹太人“升天”。
⑦德语原文中,此处“眼睛”用了单数,而上文(第二节)中的“眼睛”是复数,即“双眼”。汉译时暂不作区分。
⑧策兰母亲即被纳粹枪杀--脖颈被洞穿。

另: 

1,赋格形式构造出的此起彼伏、盘旋往复的效果,恰如其分地反映了诗人内心的澎湃。
2,此诗在格式上借鉴了钱春绮先生的译本,并保留了部分译句(经先生特允),在此谨表谢意。

关于本站 - 编辑信箱 - 过客留言 - 友情链接 - 网站管理
Copyright © 2001-2006 滑动门诗歌网 All rights reserved.湘ICP05000254

/**/